Parlons correctement notre langue

Newspaper
Year
1904
Month
5
Day
5
Article Title
Parlons correctement notre langue
Author
Joliette
Page Number
2
Article Type
Language
Article Contents
Parlons correctement notre langue Parmi les trop nombreux anglicismes qui prennent droit de cité chez nous, il en est un auquel il faudrait faire la guerre sans merci. C'est l'emploi du verbe "marier" mis à la place "d'épouser". Les anglais disent un tel a marié une telle, pour dire a épousé une telle : Mr. D. has maried Miss W. En français on dit M. D. a marié Mlle W. Un jeune homme épouse une fille; il ne la marie pas; cette fonction est l'affaire du curé de la paroisse. C'est M. le curé qui marie les conjoints; ceux-ci ne font que s'épouser. Cependant, aujourd’hui, même chez les personnes instruites, on intervertit les rôles sans cérémonie et l'on dit. Joseph B. a marié [illisible] N. De grâce veillons un peu plus sur notre langage et parlons français; il n'en coûte pas plus cher. Que dire maintenant de l'abominable épithète "Smart" employée à toutes sauces pour qualifier des choses entièrement contraires les unes aux autres. Quand on a dit d'un individu : il est smart, tout est dit; c'est la perfection du genre. Si par exemple il s'agit d'un coquin très habile à tromper, on dit c'est un "smart" quand il y a une foule d'expressions françaises pour remplacer très avantagenment ce mot anglais; on devrait dire : c'est un rusé coquin, un adroit filon, un [illisible] voleur, un audacieux fripon. Maintenant s'agit-il d'un jeune homme de bonne éducation; ayant de société, on dit encore il est ''smart," quand on pourrait dire : Ce jeune homme est charmant, élégant, aimable, délicat et c'est plus vite fait avec le mot "smart", mais c'est vulgaire et ça ne dit rien du tout, puisqu'on peut adresser le même éloge à un coquin qui mérite la corde. Faisons la guerre à ce genre de [illisible] surtout en bonne société. JOLIETTE